我不想去「恐怖之屋」,但是很想去 House of Terror

看到/聽到「恐怖之屋」幾個字,熊熊還害我緊張的額頭三條線( no no, 凍齡會破功)。還好,因為一種默契,應該說的是House of Terror (當然,這也是因為人剛好在 Budapest 的關係)。

語言與文化脈絡的連結,透過轉譯,真的常常會 lost in translation。

如果有人說去過「隔離博物館」,應該有九成的人不知道是說什麼吧?還是都知道?如果說去過「南非的(種族)隔離博物館 / 種族隔離博物館 」,大概會是知道「南非」與「種族隔離」脈絡的人,原因可能是就算不知道有那個博物館也可以猜到指涉的是什麼。為什麼我通常會直接說 Apartheid Museum (其實全稱是South African Apartheid Museum)?真的不是故意「賣弄」英文,而是 Apartheid 本身就是整個屬於南非的種族隔離歷史脈絡的。

在談米國種族隔離政策或南非種族隔離政策會用不同的字,雖然有時會交換使用概念,但是畢竟,當在兩者談論中你聽到 Jim Crow 會知道是在米國脈絡,Aprtheid 則漸漸變成一種「專用」。

我用同樣的方式,會將一般翻譯的 「希特勒屠殺博物館 / 猶太屠殺博物館」稱為是 DC 的Holocaust Museum (其實全稱是United States Holocaust Memorial Museum),是因為 Holocaust 就是該事件專有(希特勒的猶太政策),但是指的是位於在DC 的那一間。

好吧!畢竟 White Terror 我們就是講白色恐怖,那就將就使用。不過老實說,昨天我也路過一間鬼屋,就是那種萬聖節(其實是漢文概念中的死人/鬼節)一堆裝置應景,讓人從視覺上覺得「驚嚇」、「恐怖」的店 (Horror 或是 Thriller)。

就英文來說,「恐怖」的用字是不同的。

如果是 House of Horror, 謝謝,再聯絡。
如果是 House of Terror, 好der,港穴您!
但是我也知道,我被「英語」霸權制約。太多的概念與啓蒙是用「美式英語」學習,因此那成為我對某些事的認知連結。

雖然之前完全空白這一塊,但是一旦聽到,有極大的渴望去知道。可以假掰,又可以增廣見聞,why not?
  • 張貼: Jolan September 11, 2014 08:08AM
  • 類別:
  • 點閱數:

回應

This item is closed, it's not possible to add new comments to it or to vote on it